its like prayer to sto. niņo mao guro na siya
its like prayer to sto. niņo mao guro na siya

...............
Last edited by pingescandor; 01-15-2011 at 04:52 PM.

Pit Senyor is a phrase which means "We have a petition sir."
mura na siya ug form of prayer..
Viva kay it means Hurray! or Cheers!

Murag dili mao na itranslate ug by word ang "Viva Pit Senyor" kay walay meaning kung itranslate xa.
Viva = Long Live
Pit = Petition (sangpit)
Senyor = refers to sto nino.
kapag mag translate ka "Long Live our petition to Sr. Sto Nino" ? Tama ba?
Ang "Viva Pit Senyor" Murag Buhat Buhat Ra xa na statement to mean praise or petition. More of symbolic sya, dili literal na phrase. Depende siguro sa tao kung unsa meaning para sa iya. pero usually ang tono sa mga tao kung muiingon ug "Pit Senyor" kay malipayon man, murag "Long Live Senyor Sto. Nino" ila ginapasabot.
Mas maayo itrace ang history sa phrase para kasabot ta sa meaning sa phrase.
Kay Basig kanang pit kay lugar na xa, wala ta kabalo. Example: Naay simbahan sa Lapu-Lapu City na Patron kay "Birhen sa Regla" ang Translation kay "Mary of the Rule" ang Rule kay Lugar, dili kanang regla sa babae. Basig tingali pareho na xa sa "Pit Senyor" na sa kadaghan nagamit, wala na nakita ang una niya nga meaning![]()
![]()

its a cry from devotees shouting "napiit ko senyor"![]()
piit senyor daw ni sauna..
mao ni usa sa example nga mga sinunod sa spaniards shagit nya wa kasabot unsai gi shagit. murag spanish nga prayer grabeh ayo mo yaw2 pero wa kasabot unsai gi yaw2.
One is that the "pit" in the greeting is a corruption of the original word sangpit
which is Cebuano for to call upon" or "to plead with." Hence, the original greeting
must have been Sangpit Senyor! ...
binisaya ra nah.....
parehas gud sa atong pambot... binisaya sa pump boat...
totpik nga binisaya sa toothpick....
coz the word itself Pit <---- bisaya nanah... from the original word "Sangpit" na uso raman nang Pit tungod sa Kantang Pit Senyor nga sige balik2x kada tu-ig....
Kung imo eh completo "sangpit" sa chorus... bati paminawon... LOL mao nang.... "pit senyor... senyor senyor.."

"Example: Naay simbahan sa Lapu-Lapu City na Patron kay "Birhen sa Regla" ang Translation kay "Mary of the Rule" ang Rule kay Lugar, dili kanang regla sa babae. Basig tingali pareho na xa sa "Pit Senyor" na sa kadaghan nagamit, wala na nakita ang una niya nga meaning."
Mo react lang ko sa gui-ingon nga "ang Rule kay Lugar, dili kanang regla sa babae." Akong gi-copy-paste ang example sa itaas.
The Spanish title of the Blessed Virgin in Lapu-lapu City is NUESTRA SENORA DE REGLA ug sa english pa OUR LADY OF THE RULE. REGLA in spanish means RULE, REGULATION. Usa ka spanish word ng gui-adopt natong mga Pinoy ma-o ang word nga REGLAMENTO o mga balaod ug sa english pa CODE OF REGULATION. Ma-o nga dili lugar ang Regla.![]()
senyor - bisaya spelling for Seņor.
ang "Ņ" is a spanish letter di ba?
Similar Threads |
|