
Originally Posted by
Hellblazer 2.1
it wasn't a bible yet. but separate books. it was only called a bible when the early church fathers started compiling them into a single volume. but before it was compiled, those books are supposed to be stand-alone manuscripts.
The problem with most modern churches is they use the King James which riddled with poor translations and revisions. Many of the foreign language Bibles are translated from the English text. The following is one of the best explanations of this I have found on the web, and also covers most of the modern Bible translations. This is a cut and paste from this website and the source URL listed below the article.
The King James Version,
The King James Version was an academic tour-de-force in 1611, at which time it was a hotly denounced modern translation. In some quarters today it is the only acceptable translation, even though the translators in 1611 explicitly stated that they looked forward to future scholarship to correct whatever errors they may have made.
The King James Version originated when a group of Puritans presented King James with a petition requesting reforms in the Church of England. Since the petition had a thousand signatures, it was called the Millenary Petition. This led to the Hampton Court Conference in 1604 during which one of the Puritan leaders proposed a new translation of the Bible, with the rationale that most of the existing English Bibles had serious imperfections. The king readily agreed and assembled the brightest and best Bible scholars in England to undertake the project. They were dismayed at first when the king announced he would personally manage the project, but they were pleasantly surprised when it turned out that he had an excellent background in the subject. The resulting translation was made mandatory for the Church of England over many protests from the clergy. Because books were extremely expensive in those days, well out of the reach of the common person, the law also required every church to keep a copy on display 24 hours a day, so that ordinary people could come in and read the Bible at any time. The Bibles were generally chained to the reading desks to prevent them from being stolen when no one was around. The cost of replacing a stolen Bible in those days could easily bankrupt a local parish.
It isn’t generally known that the translators contined to issue corrections to the King James Version for several decades after 1611. Outside of the United Kingdom, the King James Version is in the public domain, so there is no standard text. Different printers standardize on different versions. Of course, the printers revise the spelling, punctuation, and capitalization to conform more or less to modern standards, because otherwise you would not be able to read it.
Disadvantages
The King James Version is almost incomprehensible to anyone who has not been brought up on it. For example, the word
comfort means strengthen
, suffer means let,
let means prevent, and
prevent means precede. Some verses are completely incomprehensible or misleading; for example, Psalm 5:6, 1 Kings 11:1, and Ezekiel 27:25. The textual scholarship underlying the King James Version has been superseded in the last two centuries. Most US editions do not include the Apocrypha, the translator’s footnotes, or the translator’s preface, all of which were part of the original edition. Many US editions contain the epistle dedicatory, which was the translators’ cover letter presenting it to the king.
Advantages
In current printings, publishers have updated the spelling and punctuation, which makes the text readable by people today. For people who were brought up on it, this is an excellent translation. For newcomers to the Bible, it is a puzzle. It is suitable for study as long as you are familiar with the language. It is widely known and available, and very inexpensive. The copyright is still valid in the United Kingdom, but in the United States and elsewhere it is in the public domain. The King James Version makes a distinction between the second person singular (thou, thee, thy, thine) and the second person plural (ye, you, your, yours) which is not easy in modern English. If you think that ‘thou’ and ‘you’ are synonyms, or get ‘thou’ and ‘thee’ mixed up, or don’t understand the difference between ‘ye’ and ‘you,’ this is not an advantage. The following is one of the best explanations of this I have found and also covers most of the modern English Bible translations.
Translations of the Bible Into English
Bible Translations Into English