1 month kabalu naku bisaya tanan..hehe

1 month kabalu naku bisaya tanan..hehe

1 of my surigaonon friends ask me what is the cebuano tern for 'TAKPI?'.
Atay kaingun kog unsa pun-e d.i..hehe

Sorry for the delay, I was ill. Feeling good now though!
3/7/2010
As long as I remember to think in each of the languages that I’m studying, I’ll be able to handle studying so many things at one time (at the same time) like I’m doing now.
Kung nadumdom ko maghunahuna sa kada mga lengguwahe nga mituon ko, mahimo ako magtarog pagtuon daghan mga butang sama magbuhat ako karon.
how do you expression ‘as long as’ & ‘at one time’ expressed in Cebuano?
3/8/2010
I don’t know what I did to feel like this but I feel like I’m might throw up any minute now.
Dili ko alam unsa nagbuhat ako mihikap sama ini apan mihikap ko sama magdugway ako ‘any minute now’.
what is ‘any minute now’ in Bisaya?
3/9/2010
According to my wife, since something happened to me and I’m sick again she said that I might not be able to use the computer for a while. What can I do? She’s the boss.
‘According to’ ang asawa ko, kay naa nihinabo nako ug nasakit ako napod, nasulti niya dili ako mahimo maggamit sa kompyuter ‘for a while’. Unsa mahimo ko magbuhat? Siya ang agalon.
What is ‘according to’ & ‘for a while’ in Bisaya?
3/10/2010
Like I wrote yesterday, I was sick all day yesterday but I’m beginning to feel better now.
Sama nagsuwat ako gahapon, nasakit ako hurot sa adlaw gahapon apan magsugod ako maghikap maayo-maayo karon.

3/11/2010
I’m very happy that I have returned to good health today!
makalipay ako kaayo nga nabalik ko maayo ng kabaskog karon!

3/12/2010
Based on what happened at work today, unfortunately I better make myself stop trusting people so easily.
Giagad unsa nihinabo sa tarbaho karon aldaw, ‘unfortunately’ kinahanglan ko paghunong ako pagkompiyansa mga tawo nan madalian.
What is ‘unfortunately’ in Bisaya? (unsa ‘unfortuanately’ sa Bisaya?)
3/13/2010
Lying down while studying makes my elbow ache after a while.
pagligad samtang pagtun-an ang pagsakit ug siko ko human ‘a while’
what is ‘a while’ in Cebuano?

Ok I finally have some time to actually sit down and review some corrections that have been graciously given here but before I do anything further I absolutely have to understand a problem that has been bothering me for about 3 years regarding learning Philipino languages.
#1.
I posted this on another language site that I am a long time member of but doesn’t have very many Tagalog/Ilocano/Bisaya native speakers but it does have one or two very fluent speakers who are foreigners. Obviously, the question I have below is a very very difficult question but as I have outlined below I believe it is directly because Filipinos themselves are not very informed about their language which has occurred for a number of reasons. Namely, lack of interest from outsiders in Filipino languages, lack of interest amongst Filipinos themselves, and also the prevalence of English in the Philippines amongst many other possible reasons. Anyway here is the excerpt: (I hope someone can answer this...)
The thing I just don’t understand is how do you know what affix goes with what verb? I’ll get you some examples and if you need more I can write as many as you need.
Ok, let’s say I look up ‘to eat’ in my handy dandy Tagalog dictionary. it reads “kain”. As we all know, there are hundreds of affixes in Tagalog so I want to know definitively how would a Tagalog language student know what affixes go with what verb? I have been struggling with Tagalog for almost 2 years so I know by heart a couple of affixes that can go with “kain”. you can say ‘kumain ako...’ or ‘kainin mo...’ but that doesn’t mean you can’t ‘magkain’, ‘mangkain’, ‘makapagkain’, or ‘ipakipangkain’ etc. You see the list goes on and on. I actually sat down with a university Pilipino language professor last October (he is the head profesor of the Ilocano language program here in Hawai’i) and we discussed verbs but in Ilokano rather than Tagalog. Even he couldn’t give me a concrete answer to this problem that’s eating me up inside. I was extremely saddened by this and I wondered maybe it is hopeless. If a university professor can’t explain it then who can?? I have a list here of about 20 tagalog prefixes that I have no idea how to use. I can post them if requested. I hope I’m making sense. Please excuse if it doesn’t, I just get so angry when it comes to this.
Like I said, I’m not sure if I asked this here already but I hope someone please explain this to me ONCE AND FOR ALL please?? I need to understand this not only regarding Bisaya but also because I study Ilocano and Tagalog as well and I am 100% sure this issue plagues those languages the exact same as Bisaya and ALL Philippines languages(dialects).
#2. (minor thing)
It seems like a lot of errors are arising from my translations because I am simply choosing the incorrect definition of a translated word. I guess it is just trial and error because no Cebuano dialect dictionary that I know of gives examples along with the definitions sadly. For example, for ‘to start’ when I enter that into the online Cebuano dictionary, it gives the following entries:
start : paandar (v.); empesar (v.); imbukar (v.); sinugdanan (n.); sugdan (v.); sugod (v.)
So, please bear with me if I continue to err when choosing words to translate my journal entries...
^so why don't you just learn the language instead of the grammatical construction only? I know you don't know bisaya yet coz you still consult your dictionary.
anyway, let's see:
mokaon, molakaw, mobasa
mangaon, manglakaw, manglaba
magtuon, magbinisaya, magluto
lutu-on, kaonon, basahon
lutu-a, kaona, basaha
gikaon, gilakaw, gibasa
nilakaw, nikaon, nibasa
nagkaon, naglakaw, nagbasa
nangaon, nanglakaw
there are patterns i see. will post again when it's clear to me.
someone tell me how to say "go away, i have a headache" in bisaya
^that's just "layas!" haha
literally 'pahawa. naglabad akong ulo.'
Similar Threads |
|