Cebuano book launching, June 21, 2PM, USC graduate school AV Room.
Cebuano book launching, June 21, 2PM, USC graduate school AV Room.
waaaaaaa..!! naglisud ko ug basa ug bisaya dah,ahaha! nagbubod akong utok, samot na akong dila,hehe... atut! cge kog balik ug basa para lang makasabot...![]()
Maayong Buntag! Usa Ako Ka Masscom Grad Sa Stc 4yrs Ago Unya, Myembro Sad Ko Sa Teatro Sa Among Skwelahan. Aktibo Ghapon Ko Hangtud Karon. Nag Plano Mi Mag Himo Ug Usa Ka Stage Play Karon Umaabot Disyembre Unya, Ang Amo Gamiton Kay Bisaya. Among Teatro Na Anad Ug Present Na Dula=tula Sagol Bisaya Ug Tagalog Pero Mas Dghan Ang Bisaya. Hinaot Maka Tabang Mo Sa Amo...
pagka lisura ibasa ug pamulong nga bisaya pero isulti ky sayun ra au!!! tsk tsk tsk
sagol2 cya... naay kanta, sayaw, drama, dula-tula na kataw.anan... ug tngali makuha nmo c ate rochelle (raki vega) mo kanta (bali special guest namo), kay gkan man gud na cya'g sugbo... kauban man sad namo cya sa teatro sa among eskwelahan...
Como'sta sa tanang mga bisaya dinhi niining atong papan sa lunsay nga tagik!
Naghimo kami'g lagdang-basahon [textbook] mahitungod sa "hermeneutica" nga mahimong itangkud alang sa pagsabut sa panitika'ng Pilipino, ugaling lang kini isulat sa pinulonga'ng Englis gumikan sa katarungan nga dili pa sarang ang atong Pilipino alang sa pagbangga sa dakung haligi sa pagpanghubad sa kinauyokan sa katuyo-an sa usa ka basahon. Sahi niining maong kabilinggan, ako gihapo'ng tinguha-on sa pagsalmot sa atong sadya nga bayanan.
Forester.
bayanan = purpose?
Di ko suhito ug kinara-ang bisaya pero makahimu-ot kaayo sa mga panahon nga makatayming ug istorya. My favorite bisaya word is iniktin. Or is that bisaya? Anyway I notice there are certain similar words (same spelling) with almost, if not exactly, opposite meanings.
Ex.
Person 1: Palihug ko'g hugas ani.
Person 2: Karon na.
Karon na in the phrase means later, but the word karon actually means now.
Another one:
Lahi kaayo ang manok sa iro.
Iyang lahi Filipino.
In the first sentence lahi means different/not the same. Whereas in the second one the word lahi means of the same origin.
Sa ato pa the word lahi could pertain to being different or it could pertain to being alike. Though of course lahi man pud ilang pronunciation.
But there basically lies my amusement in bisaya. My question is does it exist in any other language where two words of the same spelling have somewhat opposite meanings?
Very nice yoli! Please allow me to utter my observations in this wise:
Primera, ang "bayanan" usa ka pulong nga sugbo-anon nga magtumbok sa kaluklokan nga kanunay'ng gilukdo sa bau, alimatok, kinhason, umang ug uban pang susamang mananap.
Niining akong kagawi-an, ang pulong "bayanan" nahimo nang usa ka panig-ingnan [metaphor] nga magpasabut niining atong tagik-bisaya [ bisaya thread].
Segunda, ang mga panig-ingnan kun "metaphor", maoy magsilbing banwag sa kakulang niining atong pinulongan. Mao nga ato na lamang ayudahan ang kakulangon pinaagi sa pagpangutlo sa mga "lingua figurativa".
Tercera, as to your good question, "my question is does it exist in any other language where two words of the same spelling have somewhat opposite meanings?".
My answer is YES. In fact, the existence of two or more similar words having different meanings has had already been categorized as a "LINGUISTIC PHENOMENON" way back from "era of dialectica". This phenomenon will continue because no language in our world that may be considered equipped in all terms and words; while we have this insufficiency, we are forced to use a word or term which might be spelled similar to another.
Try to evaluate this strange example which fortifies "linguistic phenomenon":
a.) Pedro is driving his car in the parkway. [correct]
b.) Pedro is parking his car in the driveway.[correct]
To the untrained observer, the sentences may appear unrealistic on the reason of coherence. I'll supply more examples on my next visit. Have a nice day Yoli!
Similar Threads |
|