there are a lot of things that simply can't be translated. which is why you have those tiny explanations that go with the subtitles.
for example, how do you accurately translate "irasshaimasen"? Or take "Aniki" for instance, do you say "big bro"? it can get really get awkward at times.
then there's kenshin's "kaoru-dono". somehow, "miss kaoru" does not carry the same amount of weight when it comes to respectfulness. or imagine lucky star in english. i honestly don't know how they'd get away with that.
samurai champloo. one episode featured americans speaking in japanese with a funny accent. "desho" pronounced as "day-show". and the japanese attempting to speak english. we all know how that sounds. i haven't seen the episode dubbed by CN yet.
some might argue that dubbed anime is often done by professionals who know what they're doing. if that's the case, good. I enjoyed RahXephon in english and japanese, but this level of dubbing quality is rather rare. for the most part it's crap that we get from local shows and Animax.




Reply With Quote
