@ sol: In English the statement "Nagkaon na ka sulod sa diyes minutos sa dihang nahuman ko" would roughly translate "You have already eaten for 10 minutes when I finished" as opposed to "You will have been eating for 10 min..." but your sentence is still very much grammatically correct and still expresses the same thought.
"sa dihang" is also good translation for "when."
@digitalsuperman: Mao ba? Or should I have said "mau ba?" Regarding the sentence in number twelve (You will have been eating for 10 min. when I finish.), I don't think wrong grammar na. The sentence denotes a synchronization of action between the speaker and the one being spoken to.
person b: pag dali diha ug ilis kay ma late na ta unya mangaon pa ta.
person a: kaon na gud diha ayaw na ko'g paabota kay busog man sad ko.
person b: di ko, pag dali na ba.
person a: ka demanding ba nimo oi, mo samot lang ta'g ka langan anang imong style. makakaon na ka diha'g dies minutos; mahuman na sad ko diri unya makalakaw na dayun ta!
Correct me if I'm wrong pud.![]()
Isn't it fun dissecting Cebuano?




Reply With Quote

I'm really trying hard to learn Cebuano. I'm going over the responses now and I shouldn't have any questions, I think everything should be good now.
Do you think there's any real use for it or just something cool to show off?
